| # Dutch messages for libiconv. |
| # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the libiconv package. |
| # Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>, 2007. |
| # Taco Witte <info@tacowitte.nl>, 2003. |
| # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-26 14:10+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-12-27 20:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@telenet.be>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. |
| #: src/iconv.c:105 |
| msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" |
| msgstr "Gebruik: iconv [-c] [-s] [-f vancode] [-t naarcode] [bestand ...]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #: src/iconv.c:109 |
| msgid "or: iconv -l" |
| msgstr "of: iconv -l" |
| |
| #: src/iconv.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:116 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [-f CODERING] [-t CODERING] [INVOERBESTAND...]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:123 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "or: %s -l\n" |
| msgstr "of: %s -l\n" |
| |
| # Weet niet of "codering" herhaald hoeft te worden. |
| #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. |
| #: src/iconv.c:129 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" |
| msgstr "Zet tekst om van één codering naar een andere.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:133 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling the input and output format:\n" |
| msgstr "Opties die weerslag hebben op het formaat van de in- en uitvoer:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:136 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the input\n" |
| msgstr "" |
| " -f CODERING, --from-code=CODERING\n" |
| " de codering van de invoer\n" |
| |
| #: src/iconv.c:140 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the output\n" |
| msgstr "" |
| " -t CODERING, --to-code=CODERING\n" |
| " de codering van de uitvoer\n" |
| |
| #: src/iconv.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling conversion problems:\n" |
| msgstr "Opties die weerslag hebben op omzettingsproblemen:\n" |
| |
| # of misschien "gooi ... weg" |
| #: src/iconv.c:148 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -c discard unconvertible characters\n" |
| msgstr " -c laat onomzetbare tekens vallen\n" |
| |
| # Of iets als FORMATTERINGSTEKST? |
| #: src/iconv.c:151 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible Unicode characters\n" |
| msgstr " --unicode-subst=TEKST vervanging voor onomzetbare Unicode-tekens\n" |
| |
| #: src/iconv.c:155 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" |
| msgstr " --byte-subst=TEKST vervanging voor onomzetbare bytes\n" |
| |
| # iets beters dan "brede tekens"? |
| #: src/iconv.c:158 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible wide characters\n" |
| msgstr " --widechar-subst=TEKST vervanging voor onomzetbare brede tekens\n" |
| |
| #: src/iconv.c:163 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling error output:\n" |
| msgstr "Opties die weerslag hebben op foutmeldingen:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:166 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" |
| msgstr " -s, --silent onderdruk meldingen van omzettingsproblemen\n" |
| |
| #: src/iconv.c:170 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informatieve uitvoer:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:173 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -l, --list list the supported encodings\n" |
| msgstr " -l, --list toon een lijst van de ondersteunde coderingen\n" |
| |
| #: src/iconv.c:176 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" |
| |
| #: src/iconv.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/iconv.c:186 |
| msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "Meld bugs aan <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.nl>.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:197 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Licentie GPLv2+: GNU GPL versie 2 of hoger <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Dit is vrije software; het staat U vrij om wijzigingen te maken en/of de\n" |
| "software te herverdelen.\n" |
| "Er is GEEN GARANTIE, voor zover dit wettelijk toegestaan is.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. |
| #: src/iconv.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Geschreven door %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." |
| msgstr "" |
| "%s argument: Een formatteringscommando met variabele breedte is hier niet " |
| "toegestaan." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " |
| "here." |
| msgstr "" |
| "%s argument: Een formatteringscommando met variabele precisie is hier niet " |
| "toegestaan." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." |
| msgstr "" |
| "%s argument: Een formatteringscommando met een grootte is hier niet " |
| "toegestaan." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "%s argument: De tekst stopt midden in een commando." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. |
| #: src/iconv.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." |
| msgstr "%s argument: Het '%c' teken is geen geldige omzettingsspecificatie." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " |
| "valid conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "%s argument: Het teken dat het formatteringscommando afsluit is geen geldige " |
| "omzettingsspecificatie." |
| |
| # "meer dan één argument (%u argumenten om precies te zijn)." leest beter, maar |
| # dan wordt de boodschap jammer genoeg te lang voor een typische regel van 80 |
| # tekens... |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. |
| #: src/iconv.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." |
| msgid_plural "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." |
| msgstr[0] "%s argument: De tekst verbruikt meer dan één argument: %u argument." |
| msgstr[1] "" |
| "%s argument: De tekst verbruikt meer dan één argument: %u argumenten." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" |
| msgstr "kan byte-vervanging niet omzetten naar Unicode: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. |
| #: src/iconv.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "kan Unicode-vervanging niet omzetten naar de doelcodering: %s" |
| |
| # "brede tekenreeks" klinkt mij nogal vreemd... |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" |
| msgstr "kan byte-vervanging niet omzetten naar een brede tekenreeks: %s" |
| |
| # "brede tekenvervanging" klinkt slecht... |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. |
| #: src/iconv.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "kan brede tekenvervanging niet omzetten naar de doelcodering: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "kan byte-vervanging niet omzetten naar de doelcodering: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: cannot convert" |
| msgstr "%s:%u:%u: omzetting onmogelijk" |
| |
| # "shift sequence" was eerst als "verschuivingsreeks" vertaald, maar als heel specifiek jargon laat ik het liever onvertaald |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; |
| #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. |
| #: src/iconv.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" |
| msgstr "%s:%u:%u: onvolledig teken of onvolledige shift sequence" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u" |
| msgstr "%s:%u:%u" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "%s: I/O error" |
| msgstr "%s: I/O fout" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. |
| #: src/iconv.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s unsupported" |
| msgstr "omzetting vanuit %s niet ondersteund" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. |
| #: src/iconv.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to %s unsupported" |
| msgstr "omzetting naar %s niet ondersteund" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. |
| #: src/iconv.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s unsupported" |
| msgstr "omzetting van %s naar %s niet ondersteund" |
| |
| #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" |
| msgstr "probeer '%s -l' om de lijst van ondersteunde coderingen te krijgen" |
| |
| #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. |
| #: src/iconv.c:1083 |
| msgid "(stdin)" |
| msgstr "(stdin)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The %s placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #: src/iconv.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "I/O fout" |