| # Mesaĝoj por la biblioteko "libiconv". |
| # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2002, 2006-2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-26 14:10+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-12-27 21:22+0000\n" |
| "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. |
| #: src/iconv.c:105 |
| msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" |
| msgstr "Uzado: iconv [-c] [-s] [-f fontkodo] [-t celkodo] [dosiero ...]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #: src/iconv.c:109 |
| msgid "or: iconv -l" |
| msgstr "aŭ: iconv -l" |
| |
| #: src/iconv.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:116 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" |
| msgstr "Uzado: %s [OPCIO...] [-f KODO] [-t KODO] [ENIGDOSIERO...]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:123 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "or: %s -l\n" |
| msgstr "aŭ: %s -l\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. |
| #: src/iconv.c:129 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" |
| msgstr "Konvertas tekston de unu kodo al alia kodo.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:133 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling the input and output format:\n" |
| msgstr "Opcioj, kiuj regas la formon de enigo kaj eligo:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:136 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the input\n" |
| msgstr "" |
| " -f KODO, --from-code=KODO\n" |
| " la kodo de la enigo\n" |
| |
| #: src/iconv.c:140 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the output\n" |
| msgstr "" |
| " -t KODO, --to-code=KODO\n" |
| " la kodo de la eligo\n" |
| |
| #: src/iconv.c:145 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling conversion problems:\n" |
| msgstr "Opcioj, kiuj regas konvertoproblemojn:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:148 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -c discard unconvertible characters\n" |
| msgstr " -c forĵeti nekonverteblajn signojn\n" |
| |
| #: src/iconv.c:151 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible Unicode characters\n" |
| msgstr "" |
| " --unicode-subst=FORMATĈENO\n" |
| " substituado de nekonverteblaj unikodaj signoj\n" |
| |
| #: src/iconv.c:155 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" |
| msgstr " --byte-subst=FORMATĈENO substituado de nekonverteblaj bitokoj\n" |
| |
| #: src/iconv.c:158 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible wide characters\n" |
| msgstr "" |
| " --widechar-subst=FORMATĈENO\n" |
| " substituado de nekonverteblaj larĝaj signoj\n" |
| |
| #: src/iconv.c:163 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling error output:\n" |
| msgstr "Opcioj, kiuj regas eligon de eraroj:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:166 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" |
| msgstr " -s, --silent subpremi eraromesaĝojn pri konvertoproblemoj\n" |
| |
| #: src/iconv.c:170 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Informa eligo:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:173 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -l, --list list the supported encodings\n" |
| msgstr " -l, --list listigi la konatajn kodojn\n" |
| |
| #: src/iconv.c:176 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" |
| |
| #: src/iconv.c:179 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/iconv.c:186 |
| msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:197 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Rajtigilo GPLv2+: GNU-GPL versio 2 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Ĉi tio estas libera programo: vi rajtas ŝanĝi ĝin kaj pludoni kopiojn.\n" |
| "Estas NENIA GARANTIO, laŭ la grado leĝe permesata.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. |
| #: src/iconv.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Verkita de %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." |
| msgstr "%s argumento: Formatdirektivo kun variabla larĝo ne eblas ĉi tie." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " |
| "here." |
| msgstr "%s argumento: Formatdirektivo kun variabla precizo ne eblas ĉi tie." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." |
| msgstr "%s argumento: Formatdirektivo kun grando ne eblas ĉi tie." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "%s argumento: La signoĉeno finiĝas meze de direktivo." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. |
| #: src/iconv.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." |
| msgstr "%s argumento: La signo '%c' ne estas valida konvertospecifo." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " |
| "valid conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "%s argumento: La signo, kiu finas la formatdirektivon ne estas valida " |
| "konvertospecifo." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. |
| #: src/iconv.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." |
| msgid_plural "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." |
| msgstr[0] "" |
| "%s argumento: La formatoĉeno konsumas pli ol unu argumenton: %u argumento." |
| msgstr[1] "" |
| "%s argumento: La formatoĉeno konsumas pli ol unu argumenton: %u argumentoj." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" |
| msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al Unikodo: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. |
| #: src/iconv.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "ne povas konverti unikodan substituon al celkodo: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" |
| msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al larĝa signoĉeno: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. |
| #: src/iconv.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "ne povas konverti larĝasignan substituon al celkodo: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al celkodo: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: cannot convert" |
| msgstr "%s:%u:%u: ne povas konverti" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; |
| #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. |
| #: src/iconv.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" |
| msgstr "%s:%u:%u: malkompleta signo aŭ reĝimŝanĝa kodo" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u" |
| msgstr "%s:%u:%u" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "%s: I/O error" |
| msgstr "%s: leg/skrib-eraro" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. |
| #: src/iconv.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s unsupported" |
| msgstr "konvertado de %s ne disponata" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. |
| #: src/iconv.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to %s unsupported" |
| msgstr "konvertado al %s ne disponata" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. |
| #: src/iconv.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s unsupported" |
| msgstr "konvertado de %s al %s ne disponata" |
| |
| #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" |
| msgstr "provu '%s -l' por ricevi liston de konataj kodoj" |
| |
| #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. |
| #: src/iconv.c:1083 |
| msgid "(stdin)" |
| msgstr "(normala enigo)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The %s placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #: src/iconv.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "leg/skrib-eraro" |