blob: 6bd8cebd346120c9dcd1f2df65b95be30bd166cc [file] [log] [blame]
# Polish translation for libiconv.
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libiconv package.
# Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>, 2003.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libiconv 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-07 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-26 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
#: src/iconv.c:104
msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
msgstr "Sk³adnia: iconv [-c] [-s] [f z_kodu] [-t do_kodu] [plik ...]"
#. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
#. Align it correctly against the first line.
#: src/iconv.c:108
msgid "or: iconv -l"
msgstr "lub: iconv -l"
#: src/iconv.c:110
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' poka¿e wiêcej informacji.\n"
#. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:115
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [OPCJA...] [-f KODOWANIE] [-t KODOWANIE] [PLIK_WEJ...]\n"
#. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
#. Align it correctly against the first line.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:122
#, c-format, no-wrap
msgid "or: %s -l\n"
msgstr "lub: %s -l\n"
#. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
#: src/iconv.c:128
#, c-format, no-wrap
msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
msgstr "Konwersja tekstu z jednego kodowania do innego.\n"
#: src/iconv.c:132
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling the input and output format:\n"
msgstr "Opcje steruj±ce formatem wej¶cia i wyj¶cia:\n"
#: src/iconv.c:135
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
" the encoding of the input\n"
msgstr ""
" -f KODOWANIE, --from-code=KODOWANIE\n"
" kodowanie wej¶cia\n"
#: src/iconv.c:139
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
" the encoding of the output\n"
msgstr ""
" -t KODOWANIE, --to-code=KODOWANIE\n"
" kodowanie wyj¶cia\n"
#: src/iconv.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling conversion problems:\n"
msgstr "Opcje steruj±ce zagadnieniami konwersji:\n"
#: src/iconv.c:147
#, c-format, no-wrap
msgid " -c discard unconvertible characters\n"
msgstr " -c pominiêcie niekonwertowalnych znaków\n"
#: src/iconv.c:150
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
" substitution for unconvertible Unicode characters\n"
msgstr ""
" --unicode-subst=£AÑCUCH_FORMATUJ¡CY\n"
" zamiennik dla niekonwertowalnych znaków Unicode\n"
#: src/iconv.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
msgstr " --byte-subst=£AÑCUCH_FORMATUJ¡CY zamiennik dla niekonwertowalnych bajtów\n"
#: src/iconv.c:157
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
" substitution for unconvertible wide characters\n"
msgstr ""
" --widechar-subst=£AÑCUCH_FORMATUJ¡CY\n"
" zamiennik dla niekonwertowalnych znaków szerokich\n"
#: src/iconv.c:162
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling error output:\n"
msgstr "Opcje steruj±ce wyj¶ciem b³êdów:\n"
#: src/iconv.c:165
#, c-format, no-wrap
msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
msgstr " -s, --silent pominiêcie komunikatów b³êdów dotycz±cych konwersji\n"
#: src/iconv.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Wyj¶cie informacyjne:\n"
#: src/iconv.c:172
#, c-format, no-wrap
msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
msgstr " -l, --list wypisanie obs³ugiwanych kodowañ\n"
#: src/iconv.c:175
#, c-format, no-wrap
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wy¶wietlenie tego opisu i zakoñczenie\n"
#: src/iconv.c:178
#, c-format, no-wrap
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version wy¶wietlenie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/iconv.c:185
msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
msgstr "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
#: src/iconv.c:196
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv2+: GNU GPL wersja 2 lub pó¼niejsza <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest oprogramowanie wolnodostêpne: mo¿na je modyfikowaæ i rozpowszechniaæ.\n"
"Nie ma ¯ADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n"
# s TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
#. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
#: src/iconv.c:202
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisane przez %s.\n"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:296
#, c-format
msgid ""
"%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
msgstr ""
"Argument %s: dyrektywa formatuj±ca o zmiennej szeroko¶ci nie jest tutaj "
"dozwolona."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:311
#, c-format
msgid ""
"%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
"here."
msgstr ""
"Argument %s: dyrektywa formatuj±ca o zmiennej precyzji nie jest tutaj "
"dozwolona."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:327
#, c-format
msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
msgstr ""
"Argument %s: dyrektywa formatuj±ca z rozmiarem nie jest tutaj dozwolona."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:369
#, c-format
msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Argument %s: ³añcuch koñczy siê w ¶rodku dyrektywy."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
#: src/iconv.c:376
#, c-format
msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr "Argument %s: znak '%c' nie jest poprawnym okre¶leniem konwersji."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:382
#, c-format
msgid ""
"%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
"valid conversion specifier."
msgstr ""
"Argument %s: znak koñcz±cy dyrektywê formatuj±c± nie jest poprawnym "
"okre¶leniem konwersji."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
#: src/iconv.c:398
#, c-format
msgid ""
"%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
msgid_plural ""
"%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
msgstr[0] ""
"Argument %s: ³añcuch formatuj±cy pobiera wiêcej ni¿ jeden argument: %u "
"argument."
msgstr[1] ""
"Argument %s: ³añcuch formatuj±cy pobiera wiêcej ni¿ jeden argument: %u "
"argumenty."
msgstr[2] ""
"Argument %s: ³añcuch formatuj±cy pobiera wiêcej ni¿ jeden argument: %u "
"argumentów."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:456
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
msgstr "nie mo¿na przekonwertowaæ zamiennika bajtu na Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
#: src/iconv.c:496
#, c-format
msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
msgstr "nie mo¿na przekonwertowaæ zamiennika unicode na kodowanie docelowe: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:537
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
msgstr "nie mo¿na przekonwertowaæ zamiennika bajtu na ³añcuch szeroki: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
#: src/iconv.c:578
#, c-format
msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
msgstr ""
"nie mo¿na przekonwertowaæ zamiennika znaku szerokiego na kodowanie docelowe: "
"%s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:619
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
msgstr "nie mo¿na przekonwertowaæ zamiennika bajtu na kodowanie docelowe: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#: src/iconv.c:638
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
msgstr "%s:%u:%u: nie mo¿na skonwertowaæ"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
#. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
#: src/iconv.c:652
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
msgstr "%s:%u:%u niedokoñczony znak lub sekwencja shift"
#. TRANSLATORS: The first part of an error message.
#. It is followed by a colon and a detail message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#: src/iconv.c:665
#, c-format
msgid "%s:%u:%u"
msgstr "%s:%u:%u"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the input file name.
#: src/iconv.c:826
#, c-format
msgid "%s: I/O error"
msgstr "%s: b³±d wej./wyj."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
#: src/iconv.c:1014
#, c-format
msgid "conversion from %s unsupported"
msgstr "konwersja z kodu %s jest nieobs³ugiwana"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
#: src/iconv.c:1020
#, c-format
msgid "conversion to %s unsupported"
msgstr "konwersja do kodu %s jest nieobs³ugiwana"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
#: src/iconv.c:1026
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s unsupported"
msgstr "konwersja z kodu %s do kodu %s jest nieobs³ugiwana"
#. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:1031
#, c-format
msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
msgstr "'%s -l' poda listê obs³ugiwanych kodowañ"
#. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
#: src/iconv.c:1088
msgid "(stdin)"
msgstr "(stdin)"
#. TRANSLATORS: The first part of an error message.
#. It is followed by a colon and a detail message.
#. The %s placeholder expands to the input file name.
#: src/iconv.c:1100
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#: src/iconv.c:1114
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "b³±d wej./wyj."