| # Translation of libiconv into the walloon language. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the libiconv package. |
| # |
| # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libiconv 1.15-pre1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-12 13:29+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-10-27 14:19+0100\n" |
| "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" |
| "Language-Team: Walloon <(nothing)>\n" |
| "Language: wa\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. |
| #: src/iconv.c:104 |
| msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" |
| msgstr "" |
| "Po s' è siervi: iconv [-c] [-s] [-f ecôd._sourd] [-t ecôd._såme] [fitchî...]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #: src/iconv.c:108 |
| msgid "or: iconv -l" |
| msgstr "oudonbén: iconv -l" |
| |
| #: src/iconv.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Sayîz «%s --help» po pus di racsegnes.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:115 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" |
| msgstr "Po s' è siervi: %s [TCHUZE...] [-f ECÔDAEDJE] [FITCHÎ-INTRÊYE...]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:122 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "or: %s -l\n" |
| msgstr "oudonbén: %s -l\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. |
| #: src/iconv.c:128 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" |
| msgstr "Kiviersaedje di tecse d' èn ecôdaedje a èn ôte ecôdaedje.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:132 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling the input and output format:\n" |
| msgstr "Tchuzes po controler li cogne di l' intrêye et l' rexhowe:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:135 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the input\n" |
| msgstr "" |
| " -f ECÔDAEDJE, --from-code=ECÔDAEDJE\n" |
| " l' ecôdaedje do tecse d' intrêye\n" |
| |
| #: src/iconv.c:139 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the output\n" |
| msgstr "" |
| " -t ECÔDAEDJE, --to-code=ECÔDAEDJE\n" |
| " l' ecôdaedje do tecse e rexhowe\n" |
| |
| #: src/iconv.c:144 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling conversion problems:\n" |
| msgstr "Tchuzes po controler les problinmes di kiviersaedje:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:147 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -c discard unconvertible characters\n" |
| msgstr " -c leyî toumer les caracteres ki n' polèt nén esse kiviersés\n" |
| |
| #: src/iconv.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible Unicode characters\n" |
| msgstr "" |
| " --unicode-subst=TCHINNE_FORMAT\n" |
| " replaeçaedje po les caracteres unicôde ki n' polèt nén esse kiviersés\n" |
| |
| #: src/iconv.c:154 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" |
| msgstr " --byte-subst=TCHINNE_FORMAT replaeçaedje po les octets ki n' polèt nén esse kiviersés\n" |
| |
| #: src/iconv.c:157 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible wide characters\n" |
| msgstr "" |
| " --widechar-subst=TCHINNE_FORMAT\n" |
| " replaeçaedje po les caracteres wchar ki n' polèt nén esse kiviersés\n" |
| |
| #: src/iconv.c:162 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling error output:\n" |
| msgstr "Tchuzes po controler li rexhowe d' arokes:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:165 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" |
| msgstr " -s, --silent èn nén håyner les messaedjes d' aroke so les problinmes di cviersaedje\n" |
| |
| #: src/iconv.c:169 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Rexhowe d' infôrmåcion:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:172 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -l, --list list the supported encodings\n" |
| msgstr " -l, --list djivêye des ecôdaedjes sopoirtés\n" |
| |
| #: src/iconv.c:175 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help mostere ci messaedje d' aidance chal.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version mostere des infôrmåcions sol modêye do programe\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/iconv.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. |
| #: src/iconv.c:202 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Licince GPLv3+ : Licince Publike GNU modêye 3 ou pus hôte <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Çouchal est on libe programe: vos estoz libe del candjî eyet del cossemer.\n" |
| "I n' a NOLE WAERANTEYE, ossu lon k' est permis påzès lwès.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. |
| #: src/iconv.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Sicrît pa %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." |
| msgstr "" |
| "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene lårdjeur variåve ni s' pout " |
| "nén eployî cial." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " |
| "here." |
| msgstr "" |
| "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene precizion variåve ni s' pout " |
| "nén eployî chal." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." |
| msgstr "" |
| "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene grandeur ni s' pout nén " |
| "eployî chal." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "årgumint «%s»: Li tchinne finixh e plin mitan d' ene directive." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. |
| #: src/iconv.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "årgumint «%s»: Li caractere «%c» n' est nén on specifieu d' kiviersaedje " |
| "valide." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " |
| "valid conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "årgumint «%s»: Li caractere ki finixh li directive di format n' est nén on " |
| "specifieu d' kiviersaedje valide." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. |
| #: src/iconv.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." |
| msgid_plural "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." |
| msgstr[0] "" |
| "årgumint «%s»: Li tchinne di format eploye pus d' èn årgumint: %u årgumint." |
| msgstr[1] "" |
| "årgumint «%s»: Li tchinne di format eploye pus d' èn årgumint: %u årgumints." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" |
| msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè unicôde: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. |
| #: src/iconv.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "" |
| "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes unicôde viè l' ecôdaedje såme: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" |
| msgstr "" |
| "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè des tchinnes wchar: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. |
| #: src/iconv.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes wchar viè l' ecôdaedje såme: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "" |
| "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè l' ecôdaedje såme: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: cannot convert" |
| msgstr "%s:%u:%u: dji n' sai fé l' kiviersaedje" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; |
| #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. |
| #: src/iconv.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" |
| msgstr "%s: %u:%u: caractere ou secwince di candjmint nén complete" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u" |
| msgstr "%s:%u:%u" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "%s: I/O error" |
| msgstr "%s: aroke d' intrêye/rexhowe" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. |
| #: src/iconv.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s unsupported" |
| msgstr "li cviersaedje a pårti d' l' ecôdaedje %s n' est nén sopoirté" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. |
| #: src/iconv.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to %s unsupported" |
| msgstr "li cviersaedje viè l' ecôdaedje %s n' est nén sopoirté" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. |
| #: src/iconv.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s unsupported" |
| msgstr "li cviersaedje di l' ecôdaedje %s viè %s n' est nén sopoirté" |
| |
| #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" |
| msgstr "sayîz «%s -l» po-z aveur li djivêye des ecôdaedjes sopoirtés" |
| |
| #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. |
| #: src/iconv.c:1104 |
| msgid "(stdin)" |
| msgstr "(intrêye sitandård)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The %s placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #: src/iconv.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Aroke d' I/R" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Evoyîz les rapoirts di bugs a <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " |
| #~ "NO\n" |
| #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " |
| #~ "PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et sel poloz vs\n" |
| #~ "bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL)\n" |
| #~ "I n' a NOLE WAERANTEYE; nén minme ki vos VINDRÎZ bén\n" |
| #~ "li programe ou ki vos vs è SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n" |