| # Galician translation of libiconv |
| # This file is distributed under the same license as the libiconv package. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2012, 2013 Leandro Regueiro. |
| # |
| # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2002. |
| # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2013. |
| # |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-02-12 13:29+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-01-05 17:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. |
| #: src/iconv.c:104 |
| msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" |
| msgstr "Emprego: iconv [-c] [-s] [-f desdecódigo] [-t acódigo] [ficheiro ...]" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #: src/iconv.c:108 |
| msgid "or: iconv -l" |
| msgstr "ou: iconv -l" |
| |
| #: src/iconv.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:115 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" |
| msgstr "Emprego: %s [OPCIÓN...] [-f CODIFICACIÓN] [-t CODIFICACIÓN] [FICHEIROENTRADA...]\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. |
| #. Align it correctly against the first line. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:122 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "or: %s -l\n" |
| msgstr "ou: %s -l\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. |
| #: src/iconv.c:128 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" |
| msgstr "Converte texto desde unha codificación a outra codificación.\n" |
| |
| #: src/iconv.c:132 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling the input and output format:\n" |
| msgstr "Opcións que controlan o formato de entrada e de saída:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:135 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the input\n" |
| msgstr "" |
| " -f CODIFICACIÓN, --from-code=CODIFICACIÓN\n" |
| " a codificación da entrada\n" |
| |
| #: src/iconv.c:139 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" |
| " the encoding of the output\n" |
| msgstr "" |
| " -t CODIFICACIÓN, --to-code=CODIFICACIÓN\n" |
| " a codificación da saída\n" |
| |
| #: src/iconv.c:144 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling conversion problems:\n" |
| msgstr "Opcións que controlan os problemas de conversión:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:147 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -c discard unconvertible characters\n" |
| msgstr " -c desbotar os caracteres non convertíbeis\n" |
| |
| #: src/iconv.c:150 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible Unicode characters\n" |
| msgstr "" |
| " --unicode-subst=CADEA_DE_FORMATO\n" |
| " substitución para os caracteres Unicode non convertíbeis\n" |
| |
| #: src/iconv.c:154 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" |
| msgstr "" |
| " --byte-subst=CADEA_DE_FORMATO\n" |
| " substitución para bytes non convertíbeis\n" |
| |
| #: src/iconv.c:157 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "" |
| " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" |
| " substitution for unconvertible wide characters\n" |
| msgstr "" |
| " --widechar-subst=CADEA_DE_FORMATO\n" |
| " substitución para caracteres amplos non convertíbeis\n" |
| |
| #: src/iconv.c:162 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Options controlling error output:\n" |
| msgstr "Opcións que controlan a saída de erro:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:165 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" |
| msgstr " -s, --silent suprime mensaxes de erro sobre problemas de conversión\n" |
| |
| #: src/iconv.c:169 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid "Informative output:\n" |
| msgstr "Saída informativa:\n" |
| |
| #: src/iconv.c:172 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " -l, --list list the supported encodings\n" |
| msgstr " -l, --list Lista das codificacións admitidas\n" |
| |
| #: src/iconv.c:175 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n" |
| |
| #: src/iconv.c:178 |
| #, c-format, no-wrap |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version Mostra a información da versión e sae\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah |
| #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting |
| #. email address for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/iconv.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" |
| "or by email to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. |
| #: src/iconv.c:202 |
| #, fuzzy, c-format, no-wrap |
| #| msgid "" |
| #| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgid "" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "Licenza GPLv2+: GNU GPL versión 2 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" |
| "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. |
| #: src/iconv.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." |
| msgstr "" |
| "Argumento %s: aquí non se permiten directivas de formato cun ancho variábel." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " |
| "here." |
| msgstr "" |
| "Argumento %s: aquí non se permiten directivas de formato cunha precisión " |
| "variábel." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." |
| msgstr "" |
| "Argumento %s: aquí non se permiten directivas de formato que teñan un tamaño." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." |
| msgstr "Argumento %s: a cadea remata no medio dunha directiva." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. |
| #: src/iconv.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Argumento %s: o carácter «%c» non é un especificador de conversión correcto." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #: src/iconv.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " |
| "valid conversion specifier." |
| msgstr "" |
| "Argumento %s: o carácter no que remata a directiva de formato non é un " |
| "especificador de conversión correcto." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a command-line option. |
| #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. |
| #: src/iconv.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." |
| msgid_plural "" |
| "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." |
| msgstr[0] "" |
| "Argumento %s: a cadea de formato ocupa máis dun argumento: %u argumento." |
| msgstr[1] "" |
| "Argumento %s: a cadea de formato ocupa máis dun argumento: %u argumentos." |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" |
| msgstr "non é posíbel converter a substitución de bytes a Unicode: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. |
| #: src/iconv.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "" |
| "non é posíbel converter a substitución de unicode á codificación destino: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" |
| msgstr "non é posíbel converter a substitución de bytes a cadea ampla: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. |
| #: src/iconv.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "" |
| "non é posíbel converter a substitución de caracteres amplos á codificación " |
| "destino: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. |
| #: src/iconv.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" |
| msgstr "" |
| "non é posíbel converter a substitución de bytes á codificación destino: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: cannot convert" |
| msgstr "%s:%u:%u: non foi posíbel converter" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; |
| #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. |
| #: src/iconv.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" |
| msgstr "%s:%u:%u: secuencia de caracteres ou desprazamentos incompleta" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. |
| #: src/iconv.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%u:%u" |
| msgstr "%s:%u:%u" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "%s: I/O error" |
| msgstr "%s: erro de E/S" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. |
| #: src/iconv.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s unsupported" |
| msgstr "non se admite a conversión desde %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. |
| #: src/iconv.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "conversion to %s unsupported" |
| msgstr "non se admite a conversión a %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. |
| #: src/iconv.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s unsupported" |
| msgstr "non se admite a conversión de %s a %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. |
| #. The %s placeholder expands to the program name. |
| #: src/iconv.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" |
| msgstr "execute «%s -l» para obter a lista das codificacións admitidas" |
| |
| #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. |
| #: src/iconv.c:1104 |
| msgid "(stdin)" |
| msgstr "(entrada estándar)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first part of an error message. |
| #. It is followed by a colon and a detail message. |
| #. The %s placeholder expands to the input file name. |
| #: src/iconv.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #. TRANSLATORS: An error message. |
| #: src/iconv.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "Erro de E/S" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |
| #~ msgstr "Envíe informes de fallo a <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" |