blob: 8ed2d824344e97c14792037c76b6c3448e1903d8 [file] [log] [blame]
# Bulgarian translation of libiconv po-file.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libiconv package.
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libiconv 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
#: src/iconv.c:103
msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
msgstr "Употреба: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [файл ...]"
#. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
#. Align it correctly against the first line.
#: src/iconv.c:107
msgid "or: iconv -l"
msgstr "или: iconv -l"
#: src/iconv.c:109
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече информация опитайте \"%s --help\".\n"
#. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:114
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
msgstr "Употреба: %s [АРГУМЕНТИ...] [-f КОДИРАНЕ] [-t КОДИРАНЕ] [ВХОДЕН_ФАЙЛ...]\n"
#. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
#. Align it correctly against the first line.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:121
#, c-format, no-wrap
msgid "or: %s -l\n"
msgstr "или: %s -l\n"
#. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
#: src/iconv.c:127
#, c-format, no-wrap
msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
msgstr "Преобразува текст от едно кодиране към друго.\n"
#: src/iconv.c:131
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling the input and output format:\n"
msgstr "Аргументи задаващи входния и изходния формати:\n"
#: src/iconv.c:134
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
" the encoding of the input\n"
msgstr ""
" -f КОДИРАНЕ, --from-code=КОДИРАНЕ\n"
" кодиране на входните данни\n"
#: src/iconv.c:138
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
" the encoding of the output\n"
msgstr ""
" -t КОДИРАНЕ, --to-code=КОДИРАНЕ\n"
" кодиране на изходните данни\n"
#: src/iconv.c:143
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling conversion problems:\n"
msgstr "Аргументи контролиращи проблеми при преобразуване:\n"
#: src/iconv.c:146
#, c-format, no-wrap
msgid " -c discard unconvertible characters\n"
msgstr " -c игнориране на непреобразуваеми знаци\n"
#: src/iconv.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
" substitution for unconvertible Unicode characters\n"
msgstr ""
" --unicode-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n"
" заместител на непреобразуваеми знаци от Уникод\n"
#: src/iconv.c:153
#, c-format, no-wrap
msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
msgstr ""
" --byte-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n"
" заместител на непреобразуваеми байтове\n"
#: src/iconv.c:156
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
" substitution for unconvertible wide characters\n"
msgstr ""
" --widechar-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n"
" заместител на непреобразуваеми широки знаци\n"
#: src/iconv.c:161
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling error output:\n"
msgstr "Аргументи задаващи извеждането на грешки:\n"
#: src/iconv.c:164
#, c-format, no-wrap
msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
msgstr ""
" -s, --silent подтискане на съобщенията за грешки при\n"
" преобразуване\n"
#: src/iconv.c:168
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Извеждане на информация:\n"
#: src/iconv.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
msgstr " -l, --list изброяване на поддържаните кодирания\n"
#: src/iconv.c:174
#, c-format, no-wrap
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help показване на тази помощ и изход от програмата\n"
#: src/iconv.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" --version извеждане на информация за версията и изход от\n"
" програмата\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/iconv.c:184
msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Подавайте доклади за грешки в програмата на <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
"Подавайте доклади за грешки в превода на <dict@fsa-bg.org>.\n"
#: src/iconv.c:195
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценз GPLv2+: Версия 2 на GNU GPL или следваща http://gnu.org/licenses/gpl.html\n"
"Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n"
"вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
#: src/iconv.c:201
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автори: %s.\n"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:295
#, c-format
msgid ""
"%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
msgstr ""
"%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с променлива ширина."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
"here."
msgstr ""
"%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с променлива точност."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:326
#, c-format
msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
msgstr "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с размер."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:368
#, c-format
msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
msgstr "%s аргумент: низът завършва по средата на директивата."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
#: src/iconv.c:375
#, c-format
msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr "%s аргумент: знакът '%c' не е валиден определител за преобразуване."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:381
#, c-format
msgid ""
"%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
"valid conversion specifier."
msgstr ""
"%s аргумент: знакът, завършващ директивата за форматиране, не е валиден "
"определител за преобразуване."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
#: src/iconv.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
msgid_plural ""
"%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
msgstr[0] ""
"%s аргумент: форматиращият низ използва повече от един аргумент: %u аргумент."
msgstr[1] ""
"%s аргумент: форматиращият низ използва повече от един аргумент: %u "
"аргумента."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:455
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
msgstr "заместителят за байт към Уникод не може да се преобразува: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
#: src/iconv.c:495
#, c-format
msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
msgstr ""
"заместителят за Уникод не може да се преобразува към резултатното кодиране: "
"%s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:536
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
msgstr ""
"заместителят за байт в Уникод не може да се преобразува в широк знак: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
#: src/iconv.c:577
#, c-format
msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
msgstr ""
"заместителят за широк знак не може да се преобразува към резултатното "
"кодиране: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:618
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
msgstr ""
"заместителят за байт не може да се преобразува в резултатното кодиране: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#: src/iconv.c:637
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
msgstr "%s:%u:%u: не може да се преобразува"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
#. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
#: src/iconv.c:651
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
msgstr "%s:%u:%u: непълен знак или изместваща последователност"
#. TRANSLATORS: The first part of an error message.
#. It is followed by a colon and a detail message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#: src/iconv.c:664
#, c-format
msgid "%s:%u:%u"
msgstr "%s:%u:%u"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the input file name.
#: src/iconv.c:819
#, c-format
msgid "%s: I/O error"
msgstr "%s: входно/изходна грешка"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
#: src/iconv.c:1007
#, c-format
msgid "conversion from %s unsupported"
msgstr "не се поддържа преобразуване от %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
#: src/iconv.c:1013
#, c-format
msgid "conversion to %s unsupported"
msgstr "не се поддържа преобразуване към %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
#: src/iconv.c:1019
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s unsupported"
msgstr "не се поддържа преобразуване от %s към %s"
#. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:1024
#, c-format
msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
msgstr "опитайте с '%s -l', за да получите списък с поддържаните кодирания"
#. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
#: src/iconv.c:1081
msgid "(stdin)"
msgstr "(стандартен вход)"
#. TRANSLATORS: The first part of an error message.
#. It is followed by a colon and a detail message.
#. The %s placeholder expands to the input file name.
#: src/iconv.c:1093
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#: src/iconv.c:1107
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "входно/изходна грешка"